Architecture Suisse

LIBRE

Maison Dahinden, Witikon

Rubrique(s)
LIBRE

L'extrait des articles est généré automatiquement et peu présenter des anomalies. Veuillez s'il-vous-plaît vour reporter au PDF HD

L'architecture s'autodétruit par haines réciproques, seule l'information ouverte peut triompher de cette attitude suicidaire,

Dahinden «Autrement» Défi? Insertion marginale à la mode ? Refus de la mode? Expression d'une profonde inquiétude ? Chant victorieux? Romantisme de l’âge mûr? Alibi? Fuite en avant? Volonté de se singulariser, de s’insulariser? Le bâtiment conçu et réalisé par J. Dahinden à Witikon correspond-t-il à une de ces interrogations ? S'inscrit-il dans une de ces démarches ? Il est certain que J. Dahinden réagit fortement contre le post-modernisme; par cette volumétrie sans référence historiciste, a-t-il voulu, par le détail, introduire un doute, avoir un discours bâti beaucoup plus «adouci», plus lointain que jamais de «Trigondorf» par exemple ? A-t-il voulu tester ses propres capacités de faire «autrement» et «autre chose»? Les colonnes surplombées de chapiteaux à têtes de taureaux- les coupoles dorées - la symétrie - sont autant de gages donnés à une évolution singulière. La rigueur dans les détails, la qualité de la conception d'ensemble, la forte volonté qui anime chaque volume... sont autant d'éléments positifs qui se rattachent avec force, à la ligne de conduite que J. Dahinden s'est toujours tracé. L'intérêt du bâtiment de Witikon réside dans cette double démarche créatrice, dans ce double jeu subtil et complexe que pratique actuellement Justus Dahinden. I. Schein, Paris

Comme son nom l'indique, AS Architecture Suisse est une publication nationale, pour les professionnels suisses, pour une comparaison valable des œuvres réalisées dans notre pays. Or, c'est une chance par sa diversité, mais une grande difficulté pratique, notre pays comprend quatre langues bien différentes. Pour notre publication, comme pour d'autres d'ailleurs, il est hélas impossible de présenter les réalisations en quatre langues, voire en deux. Dès le début, nous avons choisi, comme c'est presque un usage admis, de présenter les ouvrages, dans la langue de leurs auteurs, ou de leur situation. Aussi notre présentation est basée essentiellement sur l'illustration, les plans et les coupes. Les textes sont courts, simples et devraient être aisément compréhensibles pour tous. Nous espérons donc que certains lecteurs ayant quelques difficultés de traduction comprendront nos difficultés et voudront bien nous pardonner. Nous les en remercions. Anthony Krafft